ҳ̸Ҳ̸ҳ Rabiza Ekel ҳ̸Ҳ̸ҳ
:
3.21.93.139
:
47.103.87.29 / bstest.wagas.com.cn
:
Linux Wagas-WebServer 3.10.0-1160.11.1.el7.x86_64 #1 SMP Fri Dec 18 16:34:56 UTC 2020 x86_64
:
/
usr
/
share
/
i18n
/
locales
/
Upload File:
files >> /usr/share/i18n/locales/ve_ZA
escape_char / comment_char % % Charset: UTF-8 % ChangeLog % 0.3 (2005-10-13): % 2005-10-12 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za> % - Added 'Charset: UTF-8' information % - Update contact information % - Allign spellings of month and weekday names with Dept. of % Art and Culture's: Multilingual Mathematics Dictionary % 0.2 (2004-10-29): % 2004-10-29 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za> % - Converted to <UNNNN> syntax for everything % - Correct yes/noexpr % - Corrected some days of the week % 2004-10-28 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za> % - Updated all contact information % - Added Translate.org.za to "source" for clarity % 2004-03-30 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za> % - Added country_ab2/3, country_num % 2004-02-27 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za> % - Correct capatilisation of lang_name % 0.1 (2004-02-24): % 2004-02-24 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za> % - Initial Venda locale for South Africa % by Zuza Software Foundation LC_IDENTIFICATION title "Venda locale for South Africa" source "Zuza Software Foundation (Translate.org.za)" address "PO Box 28364, Sunnyside, 0132, South Africa" contact "Dwayne Bailey" email "dwayne@translate.org.za" tel "+27 12 460 1095" fax "+27 12 460 1095" language "Venda" territory "South Africa" revision "0.3" date "2005-10-13" % category "ve_ZA:2004";LC_IDENTIFICATION category "ve_ZA:2004";LC_CTYPE category "ve_ZA:2004";LC_COLLATE category "ve_ZA:2004";LC_TIME category "ve_ZA:2004";LC_NUMERIC category "ve_ZA:2004";LC_MONETARY category "ve_ZA:2004";LC_MESSAGES category "ve_ZA:2004";LC_PAPER category "ve_ZA:2004";LC_NAME category "ve_ZA:2004";LC_ADDRESS category "ve_ZA:2004";LC_TELEPHONE category "ve_ZA:2004";LC_MEASUREMENT END LC_IDENTIFICATION LC_CTYPE % Use the characters described in the charmap file "i18n.tgz" copy "i18n" translit_start include "translit_combining";"" translit_end END LC_CTYPE LC_COLLATE % Copy the template from ISO/IEC 14651 i.e. % use the rules there when making ordered lists of words. copy "iso14651_t1" END LC_COLLATE LC_MONETARY copy "en_ZA" END LC_MONETARY LC_NUMERIC copy "en_ZA" END LC_NUMERIC LC_TIME % abday - The abbreviations for the week days: % - Swo, Mus, Vhi, Rar, L^a, T^an, Mug abday "<U0053><U0077><U006F>";/ "<U004D><U0075><U0073>";/ "<U0056><U0068><U0069>";/ "<U0052><U0061><U0072>";/ "<U1E4B><U0061>";/ "<U1E70><U0061><U006E>";/ "<U004D><U0075><U0067>" % day - The full names of the week days: % - Swondaha, Musumbuluwo, L^avhuvhili, L^avhuraru, L^avhun^a, L^avhut^anu, Mugivhela day "<U0053><U0077><U006F><U006E><U0064><U0061><U0068><U0061>";/ "<U004D><U0075><U0073><U0075><U006D><U0062><U0075><U006C><U0075><U0077><U006F>";/ "<U1E3C><U0061><U0076><U0068><U0075><U0076><U0068><U0069><U006C><U0069>";/ "<U1E3C><U0061><U0076><U0068><U0075><U0072><U0061><U0072><U0075>";/ "<U1E3C><U0061><U0076><U0068><U0075><U1E4B><U0061>";/ "<U1E3C><U0061><U0076><U0068><U0075><U1E71><U0061><U006E><U0075>";/ "<U004D><U0075><U0067><U0069><U0076><U0068><U0065><U006C><U0061>" % abmon - The abbreviations for the months % - Pha, Luh, Fam, Lam, Shu, Lwi, Lwa, Ngu, Khu, Tsh, L^ar, Nye abmon "<U0050><U0068><U0061>";"<U004C><U0075><U0068>";/ "<U0046><U0061><U006D>";"<U004C><U0061><U006D>";/ "<U0053><U0068><U0075>";"<U004C><U0077><U0069>";/ "<U004C><U0077><U0061>";"<U004E><U0067><U0075>";/ "<U004B><U0068><U0075>";"<U0054><U0073><U0068>";/ "<U1E3C><U0061><U0072>";"<U004E><U0079><U0065>" % mon - The full names of the months - % - Phando, Luhuhi, T^hafamuhwe, Lambamai, Shundunthule, Fulwi % Fulwana, T^hangule, Khubvumedzi, Tshimedzi, L^ara, Nyendavhusiku mon "<U0050><U0068><U0061><U006E><U0064><U006F>";/ "<U004C><U0075><U0068><U0075><U0068><U0069>";/ "<U1E70><U0068><U0061><U0066><U0061><U006D><U0075><U0068><U0077><U0065>";/ "<U004C><U0061><U006D><U0062><U0061><U006D><U0061><U0069>";/ "<U0053><U0068><U0075><U006E><U0064><U0075><U006E><U0074><U0068><U0075><U006C><U0065>";/ "<U0046><U0075><U006C><U0077><U0069>";/ "<U0046><U0075><U006C><U0077><U0061><U006E><U0061>";/ "<U1E70><U0068><U0061><U006E><U0067><U0075><U006C><U0065>";/ "<U004B><U0068><U0075><U0062><U0076><U0075><U006D><U0065><U0064><U007A><U0069>";/ "<U0054><U0073><U0068><U0069><U006D><U0065><U0064><U007A><U0069>";/ "<U1E3C><U0061><U0072><U0061>";/ "<U004E><U0079><U0065><U006E><U0064><U0061><U0076><U0068><U0075><U0073><U0069><U006B><U0075>" % Abreviated date and time representation to be referenced by the "%c" field descriptor - d_t_fmt "<U0025><U0061><U0020><U0025><U0064><U0020><U0025><U0062><U0020><U0025><U0059><U0020><U0025><U0054><U0020><U0025><U005A>" % % "%a" (short weekday name), % "%d" (day of month as a decimal number), % "%b" (short month name), % "%Y" (year with century as a decimal number), % "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS), % "%Z" (Time zone name) % Date representation to be referenced by the "%x" field descriptor - d_fmt "<U0025><U0064><U002F><U0025><U006D><U002F><U0025><U0059>" % "%d/%m/%Y", day/month/year as decimal numbers (01/01/2000). % Time representation to be referenced by the "%X" field descriptor - t_fmt "<U0025><U0054>" % "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS) % Define representation of ante meridiem and post meridiem strings - am_pm "";"" % The "" mean 'default to "AM" and "PM". % Define time representation in 12-hour format with "am_pm", to be referenced by the "%r" t_fmt_ampm "" % The "" means that this format is not supported. % Date representation not described in ISO/IEC 14652. Comes out as - % "%a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" which is default "date" command output date_fmt "<U0025><U0061><U0020><U0025><U0062><U0020><U0025><U0065>/ <U0020><U0025><U0048><U003A><U0025><U004D><U003A><U0025><U0053><U0020>/ <U0025><U005A><U0020><U0025><U0059>" % % %a - abbreviated weekday name, % %b - abreviated month name, % %e - day of month as a decimal number with leading space (1 to 31), % %H - hour (24-hour clock) as a decimal number (00 to 23), % %M - minute as a decimal number (00 to 59), % %S - seconds as a decimal number (00 to 59), % %Z - time-zone name, % %Y - year with century as a decimal number,e.g. 2001. END LC_TIME LC_MESSAGES % FIXME: Check both of these % The affirmative response - ee % "^[yYeE]" yesexpr "<U005E><U005B><U0079><U0059><U0065><U0045><U005D>" % The negative response - hai % "^[nNhH]" noexpr "<U005E><U005B><U006E><U004E><U0068><U0048><U005D>" END LC_MESSAGES LC_PAPER copy "en_ZA" END LC_PAPER LC_TELEPHONE copy "en_ZA" END LC_TELEPHONE LC_MEASUREMENT copy "en_ZA" END LC_MEASUREMENT LC_NAME % Format for addressing a person. name_fmt "<U0025><U0064><U0025><U0074><U0025><U0067><U0025><U0074>/ <U0025><U006D><U0025><U0074><U0025><U0066>" % "%d%t%g%t%m%t%f" % "Salutation", % "Empty string, or <Space>", % "First given name", % "Empty string, or <Space>", % "Middle names", % "Empty string, or <Space>", % "Clan names" % FIXME - define all the following name_* % General salutation for any sex % name_gen "" % Salutation for unmarried females - "" % name_miss "" % Salutation for males - "" % name_mr "" % Salutation for married females - "" % name_mrs "" % Salutation valid for all females - "" (no term) % name_ms "" END LC_NAME LC_ADDRESS % Country name in Venda - "Afurika Tshipembe" country_name "<U0041><U0066><U0075><U0072><U0069><U006B><U0061><U0020>/ <U0054><U0073><U0068><U0069><U0070><U0065><U006D><U0062><U0065>" % Abbreviated country postal name - "ZA" country_post "<U005A><U0041>" % UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic % http://www.unece.org/trans/conventn/disting-signs-5-2001.pdf % "ZA" country_car "<U005A><U0041>" % FIXME define the following correctly % country_isbn "" % Language name in Venda - "Tshivend^a" lang_name "<U0054><U0073><U0068><U0069><U0076><U0065><U006E><U1E13><U0061>" % ISO 639 two and three letter language names % see http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html % "ve", "ven", :ven" lang_ab "<U0076><U0065>" lang_term "<U0076><U0065><U006E>" % FIXME there seems to be an error with the following but am unable to % determine what as it works correctly in other locale files % lang_lib "<U0076><U0065><U006E>" % Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South % Africa. (Ignored for now) postal_fmt "<U0025><U0066><U0025><U004E><U0025><U0061><U0025><U004E>/ <U0025><U0064><U0025><U004E><U0025><U0062><U0025><U004E><U0025><U0073>/ <U0020><U0025><U0068><U0020><U0025><U0065><U0020><U0025><U0072><U0025>/ <U004E><U0025><U007A><U0020><U0025><U0054><U0025>/ <U004E><U0025><U0063><U0025><U004E>" % "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives - % "firm name", % "end of line", % "C/O address", % "end of line", % "department name", % "Building name", % "end of line", % "street or block name", % "space", % "house number or designation", % "space", % "floor number", % "space", % "room number, door designation", % "end of line", % "postal code", % "space", % "town, city", % "end of line", % "country designation for the <country_post> keyword", % "end of line % % ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations % http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html % "ZA", "ZAF" country_num 710 country_ab2 "<U005A><U0041>" country_ab3 "<U005A><U0041><U0046>" END LC_ADDRESS
ҳ̸Ҳ̸ҳ Rabiza Ekel ҳ̸Ҳ̸ҳ